Catalogue

COVID-19: Updates on library services and operations.

Publishing translations in Fascist Italy /
Christopher Rundle.
imprint
Bern : Peter Lang, c2010.
description
xvi, 252 p.
ISBN
9783039118311 (alk. paper)
format(s)
Book
Holdings
More Details
imprint
Bern : Peter Lang, c2010.
isbn
9783039118311 (alk. paper)
contents note
Establishing the Fascist regime -- The statistics of the translation industry -- The translation invasion, 1929-1934 -- Translation and cultural autarky, 1936-1938 -- Translation as cultural pollution, 1938-1943.
catalogue key
7333024
 
Includes bibliographical references and index.
A Look Inside
About the Author
BIH Author Biography
Christopher Rundle is a tenured researcher at the Advanced School for Interpreters and Translators (SSLMIT) at the University of Bologna and Honorary Fellow of the School of Languages, Linguistics and Cultures at the University of Manchester.
First Chapter
In the 1930s translation became a key issue in the cultural politics of the Fascist regime due to the fact that Italy was publishing more translations than any other country in the world. Making use of extensive archival research, the author of this new study examines this 'invasion of translations' through a detailed statistical analysis of the translation market. The book shows how translations appeared to challenge official claims about the birth of a Fascist culture and cast Italy in a receptive role that did not tally with Fascist notions of a dominant culture extending its influence abroad. The author shows further that the commercial impact of this invasion provoked a sustained reaction against translated popular literature on the part of those writers and intellectuals who felt threatened by its success. He examines the aggressive campaign that was conducted against the Italian Publishers Federation by the Authors and Writers Union (led by the Futurist poet F. T. Marinetti), accusing them of favouring their private profit over the national interest. Finally, the author traces the evolution of Fascist censorship, showing how the regime developed a gradually more repressive policy towards translations as notions of cultural purity began to influence the perception of imported literature.
Summaries
Bowker Data Service Summary
This work looks at translation as a publishing phenomenon. Making use of extensive archival research, the author provides an analysis of the translation market and looks at the debate that developed from the fact that, despite its new-found status as an international power, Italy remained a receptive culture.
Table of Contents
Acknowledgementsp. ix
List of Tables and Graphsp. xi
List of Abbreviations and Institutional Names xii
Introductionp. 1
Establishing the Fascist Regimep. 7
From Squadrismo to the Dictatorshipp. 7
Censorship in the Regimep. 12
Creating a Fascist Culture: The Dilemmap. 26
The Publishing Industryp. 34
The Statistics of the Translation Industryp. 43
A Comparison with France and Germanyp. 47
The Situation in Italyp. 59
The Translation Invasion: 1929û1934p. 67
The Start of the Invasionp. 69
The Translation Boomp. 78
Room for Manoeuvrep. 87
The Campaign Against Translationsp. 96
Translation and Cultural Autarky: 1936û1938p. 113
The Second Campaign against Translationsp. 114
Negotiating with the Authoritiesp. 143
The MinistryÆs Viewp. 157
Translation as Cultural Pollution: 1938û1943p. 165
The Bonifica of Italian Literaturep. 167
The Final Clampdownp. 182
The Case of Americanap. 197
Conclusionp. 207
Appendixp. 211
Overview Tablep. 211
Figures on Translations based on National Sourcesp. 213
Figures from the Index Translationump. 220
Figures drawn from Francesco Chiccop. 221
Figures manipulated by the Publishers Federationp. 223
Mondadori Publishing Figuresp. 224
Bibliographyp. 227
Indexp. 239
Table of Contents provided by Publisher. All Rights Reserved.

This information is provided by a service that aggregates data from review sources and other sources that are often consulted by libraries, and readers. The University does not edit this information and merely includes it as a convenience for users. It does not warrant that reviews are accurate. As with any review users should approach reviews critically and where deemed necessary should consult multiple review sources. Any concerns or questions about particular reviews should be directed to the reviewer and/or publisher.

  link to old catalogue

Report a problem