Catalogue

COVID-19: Updates on library services and operations.

Whose story? : translating the verbal and the visual in literature for young readers /
edited by Maria González Davies and Riitta Oittinen.
imprint
Newcastle : Cambridge Scholars, 2008.
description
xiv, 141 p. : ill. ; 22 cm.
ISBN
1847185479 (hbk.), 9781847185471 (hbk.)
format(s)
Book
Holdings
More Details
imprint
Newcastle : Cambridge Scholars, 2008.
isbn
1847185479 (hbk.)
9781847185471 (hbk.)
general note
The book is based on two seminars coordinated by Maria González Davies and led by Riitta Oittinen at the University of Vic, Spain, in 2003 and 2005.
catalogue key
6730823
 
Includes bibliographical references and index.
A Look Inside
About the Author
Author Affiliation
Maria Gonzlez Davies is senior lecturer at the Modern Languages Department of the Faculty of Education at the University Ramon Llull in Barcelona, Spain. Her main research and publications are related to translation training, the role of the L1 and translation in foreign language learning, and children's and young adult's literature in translation. Riitta Oittinen is adjunct professor at the Universities of Helsinki and Tampere (Finland) and senior lecturer at the University of Tampere, as well as a writer and illustrator. She is also the author of more than 200 publications (books, articles, translations, films, illustrations) and specializes in translating picturebooks and children's literature, especially the verbal, the visual and the auditive (reading aloud).
Reviews
Review Quotes
Maria Gonzàlez Davies is senior lecturer at the Modern Languages Department of the Faculty of Education at the University Ramon Llull in Barcelona, Spain. Her main research and publications are related to translation training, the role of the L1 and translation in foreign language learning, and children's and young adult's literature in translation. Riitta Oittinen is adjunct professor at the Universities of Helsinki and Tampere (Finland) and senior lecturer at the University of Tampere, as well as a writer and illustrator. She is also the author of more than 200 publications (books, articles, translations, films, illustrations) and specializes in translating picturebooks and children's literature, especially the verbal, the visual and the auditive (reading aloud).
To find out how to look for other reviews, please see our guides to finding book reviews in the Sciences or Social Sciences and Humanities.
Summaries
Bowker Data Service Summary
This title is based on the discussions carried out in two seminars on the translation of children's literature.
Main Description
This book is based on the discussions carried out in two seminars on the translation of children's literature, coordinated by Maria González Davies and led by Riitta Oittinen. The main focus finally revolved around four questions: a) Tackling the challenges posed by translating children's literature, both picturebooks and books with illustrations, and the range of strategies available to solve specific issues; b) the special characteristics involved in reading aloud, its emotional dimension, and the sphere it occupies between private and public reading; c) the interpretation and manipulation of child images; and, d) the role of the translator, publishers and mediators as active or passive agents whose decisions may finally mirror the images projected by the authors of the source books. This volume is also professionally-oriented and presents examples that underline the interaction between theory and practice. The topics range from Bible translation, to translating the classics, such as Beatrix Potter's tales and fairytales, fantasy worlds for young adults as depicted in Tolkien's The Lord of the Rings, or novels such as those by Christine Nastlinger, as well as stories with a psychological and social function such as the African war tales. Finally, it includes didactic applications that help enhance an awareness of the issues involved.
Table of Contents
List of Illustrationsp. ix
Prefacep. xi
General Theoretical Framework
Audiences and Influences: Multisensory Translations of Picturebooksp. 3
The Cognitive Unconsciousness in the Translation and Illustration for Children-An Embodied Challengep. 19
Translation Challenges
"Content Follows Context": Translating the Bible for Childrenp. 33
Verbal and Visual Translations of Middle-Earth: Cultural References and Wordplay in The Lord of the Ringsp. 45
Bearers of the Human Spirit: The Translator as a Social Activistp. 57
Child Images
When Tante Patent en de grote Sof found Un vikingo en el jardín (A Viking in the Garden)p. 71
The Relationship between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter's Little Books into Italianp. 85
Changes and Exchanges. Variations of Illustrations in Translated Children's Literaturep. 97
Teaching and Reading Literature for Young Readers in Translation
Fairy Tale Retellings as Translation: Developing Verbal and Visual Intercultural Competencep. 115
Contributorsp. 131
Indexp. 133
Table of Contents provided by Ingram. All Rights Reserved.

This information is provided by a service that aggregates data from review sources and other sources that are often consulted by libraries, and readers. The University does not edit this information and merely includes it as a convenience for users. It does not warrant that reviews are accurate. As with any review users should approach reviews critically and where deemed necessary should consult multiple review sources. Any concerns or questions about particular reviews should be directed to the reviewer and/or publisher.

  link to old catalogue

Report a problem