Catalogue


Translation, subjectivity, and culture in France and England, 1600-1800 /
Julie Candler Hayes.
imprint
Stanford, Calif. : Stanford University Press, c2009.
description
x, 321 p.
ISBN
0804759448 (cloth : alk. paper), 9780804759441 (cloth : alk. paper)
format(s)
Book
Holdings
More Details
imprint
Stanford, Calif. : Stanford University Press, c2009.
isbn
0804759448 (cloth : alk. paper)
9780804759441 (cloth : alk. paper)
contents note
Introduction : rethinking neoclassical translation theory -- From the Academy to Port-Royal -- Transmigration, transmutation, and exile -- Temporality and subjectivity : Dryden's "Dedication of the Aeneis" -- Meaning and modernity : Anne Dacier and the Homer debate -- Gender, signature, authority -- From "A light in antiquity" to enlightened antiquity : modern Classicists -- "Adventures in print" : modern classics -- Conclusion : historicizing translation.
catalogue key
6686103
 
Includes bibliographical references and index.
A Look Inside
Reviews
Review Quotes
"Translation, Subjectivity, and Cultureoffers a new and exhaustive approach to the theoretical models that have shaped our understanding of translation and literature. The book is a remarkable achievement that will become an important reference for the study of seventeenth- and eighteenth-century translation theory."--Marie-Helene Huet, Princeton University
"Translation, Subjectivity, and Cultureoffers a new and exhaustive approach to the theoretical models that have shaped our understanding of translation and literature. The book is a remarkable achievement that will become an important reference for the study of seventeenth- and eighteenth-century translation theory."Marie-Helene Huet, Princeton University
" Translation, Subjectivity, and Cultureoffers a new and exhaustive approach to the theoretical models that have shaped our understanding of translation and literature. The book is a remarkable achievement that will become an important reference for the study of seventeenth- and eighteenth-century translation theory."--Marie-Helene Huet, Princeton University
" Translation, Subjectivity, and Cultureoffers a new and exhaustive approach to the theoretical models that have shaped our understanding of translation and literature. The book is a remarkable achievement that will become an important reference for the study of seventeenth- and eighteenth-century translation theory."Marie-Hélène Huet, Princeton University
"This study of two centuries of neoclassical translation in France and England contributes significantly to both translation and literary history . . . [T]he book is a signal accomplishment in the field of early-modern translation studies."Mary Helen McMurran, The Scriblerian
"This beautifully written and eye-opening book represents an achievement that is really without precedent in any of the many fields that Hayes engages (English and French literary studies, philosophy of language, aesthetics, translation theory). By analyzing the self-conscious way in which translators approached their task of mediating between languages and epochs, Hayes offers an extremely rich description of neoclassicism in the seventeenth and eighteenth centuries and a much more historically sensitive, thoroughly researched account of the history of the theory and practice of translation in this era than any previous study."Deidre Lynch, University of Toronto
"This beautifully written and eye-opening book represents an achievement that is really without precedent in any of the many fields that Hayes engages (English and French literary studies, philosophy of language, aesthetics, translation theory). By analyz
"Hayes concludes, 'the work of translation takes place on an infinite number of other levels as well. It is the richness and variety of that discursive field that we should seek to recover,' Theoretically informed and convincingly historicized, Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800points the way to this recovery."--Gillian Dow, Translation and Literature
"This beautifully written and eye-opening book represents an achievement that is really without precedent in any of the many fields that Hayes engages (English and French literary studies, philosophy of language, aesthetics, translation theory). By analyzing the self-conscious way in which translators approached their task of mediating between languages and epochs, Hayes offers an extremely rich description of neoclassicism in the seventeenth and eighteenth centuries and a much more historically sensitive, thoroughly researched account of the history of the theory and practice of translation in this era than any previous study."--Deidre Lynch, University of Toronto
This item was reviewed in:
Reference & Research Book News, May 2009
To find out how to look for other reviews, please see our guides to finding book reviews in the Sciences or Social Sciences and Humanities.
Summaries
Main Description
Translation, Subjectivity, and Cultureexamines the evolution of neoclassical translation theory from its origins among the first generation of French Academicians to its subsequent importation to England by royalist exiles, its development under the influence of such translator-critics as John Dryden and Anne Dacier, and its evolution in response to the philosophical and political ideas of the Enlightenment. Hayes shows how translators working from a range of literary, political, and philosophical viewpoints speak to such issues as the relationship of past to present, authorship and the status of women writers, the role of language in national identity, and Anglo-French intellectual exchange. Responding to recent translation historians who describe neoclassical translation as ethnocentric, she uncovers within these translators' projects not only openness to cultural others but constant and multiple reformulations of the very concept of otherness. Her book is a sustained reflection on the aims and methods of contemporary translation studies and the most complete account available of the role of translation during a critical period in European history.
Main Description
Translation, Subjectivity, and Cultureexamines the evolution of neoclassical translation theory from its origins among the first generation of French Academicians to its subsequent importation to England by royalist exiles, its development under the influence of such translator-critics as John Dryden and Anne Dacier, and its evolution in response to the philosophical and political ideas of the Enlightenment. Hayes shows how translators working from a range of literary, political, and philosophical viewpoints speak to such issues as the relationship of past to present, authorship and the status of women writers, the role of language in national identity, and Anglo-French intellectual exchange. Responding to recent translation historians who describe neoclassical translation as ethnocentric, she uncovers within these translators' projects not only openness to cultural others but constant and multiple reformulations of the very concept of otherness. Her book is a sustained reflection on the aims and methods of contemporary translation studies and the most complete account available of the role of translation during a critical period in European history. The French originals of many of the sources cited inTranslation, Subjectivity, and Culturecan be found in "French Translators, 1600-1800: An Online Anthology of Prefaces and Criticism," ed. Julie Candler Hayes. To access this resource click here .
Main Description
Translation, Subjectivity, and Cultureexamines the evolution of neoclassical translation theory from its origins among the first generation of French Academicians to its subsequent importation to England by royalist exiles, its development under the influence of such translator-critics as John Dryden and Anne Dacier, and its evolution in response to the philosophical and political ideas of the Enlightenment. Hayes shows how translators working from a range of literary, political, and philosophical viewpoints speak to such issues as the relationship of past to present, authorship and the status of women writers, the role of language in national identity, and Anglo-French intellectual exchange. Responding to recent translation historians who describe neoclassical translation as ethnocentric, she uncovers within these translators' projects not only openness to cultural others but constant and multiple reformulations of the very concept of otherness. Her book is a sustained reflection on the aims and methods of contemporary translation studies and the most complete account available of the role of translation during a critical period in European history. The French originals of many of the sources cited inTranslation, Subjectivity, and Culturecan be found in "French Translators, 1600-1800: An Online Anthology of Prefaces and Criticism," ed. Julie Candler Hayes. To access this resource please visit http://scholarworks.umass.edu/french_translators/ .
Main Description
Translation, Subjectivity, and Cultureexamines the evolution of neoclassical translation theory from its origins among the first generation of French Academicians to its subsequent importation to England by royalist exiles, its development under the influence of such translator-critics as John Dryden and Anne Dacier, and its evolution in response to the philosophical and political ideas of the Enlightenment. Hayes shows how translators working from a range of literary, political, and philosophical viewpoints speak to such issues as the relationship of past to present, authorship and the status of women writers, the role of language in national identity, and Anglo-French intellectual exchange. Responding to recent translation historians who describe neoclassical translation as ethnocentric, she uncovers within these translators' projects not only openness to cultural others but constant and multiple reformulations of the very concept of otherness. Her book is a sustained reflection on the aims and methods of contemporary translation studies and the most complete account available of the role of translation during a critical period in European history. The French originals of many of the sources cited in Translation, Subjectivity, and Culturecan be found in "French Translators, 1600-1800: An Online Anthology of Prefaces and Criticism," ed. Julie Candler Hayes. To access this resource please visithttp://scholarworks.umass.edu/french_translators/.
Bowker Data Service Summary
This work examines the evolution of neoclassical translation theory from its origins among the first generation of French Academicians to its subsequent importation to England by royalist exiles, and its evolution in response to the philosophical and political ideas of the Enlightenment.
Table of Contents
Acknowledgmentsp. ix
A Note on the Textsp. xi
Introduction: Rethinking Neoclassical Translationp. 1
From the Academy to Port-Royalp. 26
Transmigration, Transmutation, and Exilep. 62
Temporality and Subjectivity: Dryden's "Dedication of the Aeneis"p. 101
Meaning and Modernity: Anne Dacier and the Homer Debatep. 121
Gender, Signature, Authorityp. 141
From "A Light in Antiquity" to Enlightened Antiquity: Modern Classicistsp. 166
"Adventurers in Print": Modern Classicsp. 207
Conclusion: Historicizing Translationp. 237
Notesp. 253
Bibliographyp. 285
Indexp. 317
Table of Contents provided by Ingram. All Rights Reserved.

This information is provided by a service that aggregates data from review sources and other sources that are often consulted by libraries, and readers. The University does not edit this information and merely includes it as a convenience for users. It does not warrant that reviews are accurate. As with any review users should approach reviews critically and where deemed necessary should consult multiple review sources. Any concerns or questions about particular reviews should be directed to the reviewer and/or publisher.

  link to old catalogue

Report a problem