Catalogue


Elles : a bilingual anthology of modern French poetry by women /
compiled and translated by Martin Sorrell ; with an afterword by Jaqueline Chénieux-Gendron.
imprint
Exeter, Devon : Exeter University Press, 1995.
description
259 p. : ports. ; 21 cm.
ISBN
0859894487
format(s)
Book
Holdings
More Details
imprint
Exeter, Devon : Exeter University Press, 1995.
isbn
0859894487
contents note
Marie-Claire Bancquart -- Christiane Baroche -- Genevieve Bon -- Claude de Burine -- Andree Chedid -- Louise Herlin -- Jeanne Hyvrard -- Leslie Kaplan -- Josee Lapeyrere -- Jo-Ann Leon -- Anne Portugal -- Gisele Prassinos -- Jacqueline Risset -- Amina Said -- Silvia Baron Supervielle -- Marguerite Yourcenar -- Celine Zins.
general note
In French and English.
catalogue key
1669664
 
Includes bibliographical references (p. 254).
A Look Inside
Reviews
Review Quotes
"This exciting new collection, the first of its kind to introduce a powerful selection of contemporary French poetry by women to an anglophone audience, is much more than an anthology. Martin Sorrell presents the question of gender and universality in poetry in a dialogue of féminine/féministe voices, both well-known poets such as Chedid, Hyvrard and Yourcenar and their company of lesser-known sisters. His sensitive introduction and translations, which above all seek to respect and do justice to the tongue of each woman poet, take full account of the question, 'Could and should a man translate and publish a selection he had made of women's poems?'(page 6, his emphasis). Sorrell's response is the very unencapsulating mode of both his selection, the way in which he sets his translation alongside the original poem in the context of her viewpoint on herself and poet and on poetry, and the listening quality of his translation Jacqueline Chénieux-Gendron's afterword pinpoints the diversity of these poets, but their common voice, the touch of women's tongues, is sure and tender. But so, too, as this book clearly demonstrates, may be the voice of the translator à la Sorrell(e). This book, then, sets new and high standard for poetry anthologies and translations of poetry." Forum for Modern Language Studies, 1997
"This exciting new collection, the first of its kind to introduce a powerful selection of contemporary French poetry by women to an anglophone audience, is much more than an anthology. Martin Sorrell presents the question of gender and universality in poetry in a dialogue of f�minine/f�ministe voices, both well-known poets such as Chedid, Hyvrard and Yourcenar and their company of lesser-known sisters. His sensitive introduction and translations, which above all seek to respect and do justice to the tongue of each woman poet, take full account of the question, ''Could and should a man translate and publish a selection he had made of women''s poems?''(page 6, his emphasis). Sorrell''s response is the very unencapsulating mode of both his selection, the way in which he sets his translation alongside the original poem in the context of her viewpoint on herself and poet and on poetry, and the listening quality of his translation Jacqueline Ch�nieux-Gendron''s afterword pinpoints the diversity of these poets, but their common voice, the touch of women''s tongues, is sure and tender. But so, too, as this book clearly demonstrates, may be the voice of the translator � la Sorrell(e). This book, then, sets new and high standard for poetry anthologies and translations of poetry." -Forum for Modern Language Studies, 1997
"This exciting new collection, the first of its kind to introduce a powerful selection of contemporary French poetry by women to an anglophone audience, is much more than an anthology. Martin Sorrell presents the question of gender and universality in poetry in a dialogue offeminine/feministevoices, both well-known poets such as Chedid, Hyvrard and Yourcenar and their company of lesser-known sisters. His sensitive introduction and translations, which above all seek to respect and do justice to the tongue of each woman poet, take full account of the question, ''Could and should a man translate and publish a selection he had made of women''s poems?''(page 6, his emphasis). Sorrell''s response is the very unencapsulating mode of both his selection, the way in which he sets his translation alongside the original poem in the context of her viewpoint on herself and poet and on poetry, and the listening quality of his translation Jacqueline Chenieux-Gendron''s afterword pinpoints the diversity of these poets, but their common voice, the touch of women''s tongues, is sure and tender. But so, too, as this book clearly demonstrates, may be the voice of the translator a la Sorrell(e). This book, then, sets new and high standard for poetry anthologies and translations of poetry." Forum for Modern Language Studies,1997
"(The) strategy of identifying a strong semantic line and building the translation round it is inevitably selective but here it produces English texts that work as poems in their own right. It is the bilingual reader, however, who has most to gain: moving back and forth between versions, one begins to understand the choices (semantic, tonal, rhythmic) made by the translator, which in turn illuminate and enrich one's reading of the original. At its best, as here, this type of translation is as analytical as any literary commentary." Modern Language Review
"(The) strategy of identifying a strong semantic line and building the translation round it is inevitably selective but here it produces English texts that work as poems in their own right. It is the bilingual reader, however, who has most to gain: moving back and forth between versions, one begins to understand the choices (semantic, tonal, rhythmic) made by the translator, which in turn illuminate and enrich one''s reading of the original. At its best, as here, this type of translation is as analytical as any literary commentary." -Modern Language Review
To find out how to look for other reviews, please see our guides to finding book reviews in the Sciences or Social Sciences and Humanities.
Summaries
Main Description
'Elles' introduces English-speaking readers to some of the best French poetry published by women over the last twenty years. Each poet introduces herself with an essay on her conception of poetry and her own position as writer.
Main Description
ELLES is the first bilingual anthology of its kind. It introduces English-speaking readers to some of the best French poetry written by women over the last twenty years. Martin Sorrell has chosen a selection of work from seventeen distinctive and diverse poets, and he has provided lively facing-page verse translations, poems in their own right, alongside the originals. Martin Sorrell's Introduction situates the poets in their context and discusses the issues which confronted him as compiler and translator, not least as a man responding to creative work written by women. Each poet introduces herself with an essay on her conception of poetry and her own position as a writer. These biographical pieces are published in French and in an English translation. There is also a selected bibliography for each poet. The Afterword, by Jacqueline Chenieux-Gendron - Director of Research at the Centre National de la Recherche Scientifique in Paris, and a leading specialist in modern French literature - is also published in French and in an English translation. The poets represented in ELLES are Marie-Claire Bancquart, Christiane Baroche, Genevieve Bon, Claude de Burine, Andree Chedid, Louise Herlin, Jeanne Hyvrard, Leslie Kaplan, Josee Lapeyrere, Jo-Ann Leon, Anne Portugal, Gisele Prassinos, Jacqueline Risset, Amina Said, Sylvia Baron Supervielle, Marguerite Yourcenar, and Celine Zins.
Table of Contents
Introductionp. 1
Marie-Claire Bancquartp. 11
Christiane Barochep. 25
Genevieve Bonp. 38
Claude de Burinep. 50
Andree Chedidp. 63
Louise Herlinp. 77
Jeanne Hyvrardp. 89
Leslie Kaplanp. 105
Josee Lapeyrerep. 116
Jo-Ann Leonp. 131
Anne Portugalp. 147
Gisele Prassinosp. 158
Jacqueline Rissetp. 173
Amina Saidp. 187
Silvia Baron Superviellep. 198
Marguerite Yourcenarp. 211
Celine Zinsp. 225
Epiloguep. 235
Afterword (English version of the Epilogue)p. 245
Index of Titles and First Linesp. 255
Acknowledgementsp. 258
Table of Contents provided by Blackwell. All Rights Reserved.

This information is provided by a service that aggregates data from review sources and other sources that are often consulted by libraries, and readers. The University does not edit this information and merely includes it as a convenience for users. It does not warrant that reviews are accurate. As with any review users should approach reviews critically and where deemed necessary should consult multiple review sources. Any concerns or questions about particular reviews should be directed to the reviewer and/or publisher.

  link to old catalogue

Report a problem